Chow Chow, 獅子狗,也叫做鬆獅犬,『嬌嬌』是他在中國的暱稱。

 

翻開剛拿到的『只吠過一聲的狗』,沒幾頁,作者哈利醫師就提到他的寶貝,西客多,一只陪了他15年的傑克羅素『㹴』。 



一看到那個『㹴』字,腦中一閃。之前,三聯生活週刊一篇討論中國犬的文章中,提到十種揚名異域的中國狗,其中包括『西藏X』,第三個字不見了,即使在週刊自己的網站中也不見蹤影。依照文章的描述,『西藏X』像小一點的獅子狗(也叫做鬆獅犬、Chow Chow),但是彈跳力很好,攻擊力很強。看起來,應該就是『西藏梗』。(http://www.lifeweek.com.cn/2006-02-24/0000114531.shtml)


搜尋一陣,好不容易才在一篇轉載中找到那失蹤的第三個字『㹴』 



只是電腦字庫中沒這個字,一般的國語字典(包括教育部的線上國語辭典)裡,也找不到。而在網路上,有關『西藏梗』及其他『梗犬』的網頁,遠遠遠遠遠遠超出『西藏㹴』或『㹴犬』。 


既然如此,也就沒放在心上了。直到現在....


又東找西找了一下。


在言元叔編的雙解辭典裡,terrier的中文是『㹴』,後面接著的是放在括弧裡的解釋:一種小獵狗,善於捕殺兔和鼠。


 《汉语大字典》裡也可以查到『㹴』。基本的英文解釋是:a kind of animal, fierce dog; small and cute (一種動物,猛犬,小而可愛)。同一個網頁也引用了《康熙字典》:獸名。又犬也。《正字通》俗字。(http://www.zdic.net/zd/zi2/ZdicE3ZdicB9ZdicB4.htm  


有人認為『㹴』可能是『㹹』的俗字。依據康熙字典:狓㹹,犬名。 


而『狓㹹』中的狓』(音披),意思是倡狂、飛揚跋扈。 


老實說,我看了半天,還是想不太通,康熙字典裡的『犬』是怎麼連接、延伸到『小而可愛的猛犬』。 


至少有一件事是確定的:㹴』應該讀成『庚』,而不是『梗』! 


至於到底要用『西藏梗』、還是『西藏㹴』?眼前,還是鍵盤說了算吧....


-------------------------------------------------



附註:鬆獅犬一般身高 ()48 ~ 56公分 () 46 ~ 51公分左右。體重 雄雌都在18 ~ 27公斤左右。比較起來,平均高度在38~40公分,體重約9~11公斤的西藏梗的確是小一號。而且,還有資料說,鬆獅犬是由薩摩犬與西藏獒犬交配來的。果真如此,她和西藏梗應該還有點親戚關係呢!

另外,西克多如果現在出生在美國,就會被登記為『帕森羅素梗』(Parson Russell Terrier),而不是傑克羅素梗了。(傑克不見了!http://tw.myblog.yahoo.com/qilin10650/article?mid=243&prev=273&l=f&fid=22



 


arrow
arrow
    全站熱搜

    AppleQilinMom 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()