close

西藏喇嘛抱著他的長毛
山羊,笑的好開心...
http://www.agefotostock.com/en/Stock-Images/Rights-Managed/IBR-253062



公藏羊
()和母藏羊()   http://www.qhxmzy.com.cn/yjpk/jxsc/y1.asp?Page=2


西藏高原型公羊
()和母羊()
http://www.qhxmzy.com.cn/yjpk/jxsc/y1.asp?Page=5
http://www.qhxmzy.com.cn/yjpk/jxsc/y1.asp? 

藏語
"Apso"意思是『長了鬍鬚』(bearded)。也有人認為"Apso"其實是壓縮了"Rapso"這個字,意思應該是『像羊一樣』。當英國人在19世紀末、20世紀初第一次接觸到被當地人稱為Apso的拉薩犬時,就把Apso解釋成長毛狗。不過,拉薩犬最早在英國犬舍註冊時卻被稱為Lhasa Terrier/拉薩梗犬。一篇1895年寫的報導也提到他們跟Skye Terrier和Scottish Terrier 有幾分相像。經過一番波折後,才終於在1944年後,以Lhasa Apso(來自拉薩的長毛狗)為名,在西方安身立命。 翻成中文後又簡化成『拉薩犬』。

Apso 拉薩犬(1902)                 Skye Terrier(1895)                 Scottish Terrier(1895)

除了
"Apso"外,"Kyhi"(也有人會省略掉不發聲的"h",直接拼成Kyi)是 另一個常見的字,原意是一般的狗。

藏獅的西藏原名是"Khyi Apso"。兩個字加起來就是『像羊的狗』,或『長了鬍鬚的狗』。在所有西藏狗中,Khyi Apso和之前介紹過的Sha-Kyi屬於兩個特例,他們被引進西方後,仍然完完全全的保留了西藏原名。 中文則叫成『藏獅』,和藏獒最明顯的區別是:豐滿的毛髮覆蓋了臉頰和整個腿部。

Kyi Apso 藏獅 (1895)            達賴13世的藏獅(1920) 

其餘的西藏狗被引進西方後,就在外貌一族的原則下,被徹底改名了。


西藏小獵犬
Tibetan Spaniels的西藏原名是"Jemtse Apso"Jemtse意思是削短。和拉薩犬比較起來,他們的毛明顯比較短,的確跟英國小獵犬(Emglish Toy Spaniel)(右)有點像

Jemtse Apso 西藏小獵犬 (1905)                English Toy Spaniel(1895)

藏獒
Tibetan Mastiff原名是"Do-Khyi"(有時拼成DhokhiDo Kyi)。"Do"原意是『綁起來』或『戶外』,意思就是綁起來的狗或戶外的狗。頭好壯壯,跟英國獒犬是有的比。至於其他的中文名字,蕃獒、松藩狗、蒼猊犬已經很少人知道了。
Do-Khyi
藏獒 (1847)                                English Mastiff (1897)

西藏梗Tibetan Terrier,原名是"Dhokhi Apso",意思是長毛的戶外狗或綁起來的長毛狗。剛引進西方時,和拉薩犬一樣都被稱為『拉薩梗』(Lhasa Terrier),直到1937才正式登記為西藏梗。不少西方人士認為他和匈牙利牧羊犬(Hungarian Puli)很像。不過,如果寶寶毛清洗、整理後,就不會像Puli一樣捲成一條條了:)

Dhokhi Apso 西藏梗(1930s)                     Hungarian Puli


剃光光前的小蘋果。要等到聖誕節才長得回來吧?

-----------------------------------------------
A

『他是什麼狗啊?』


『西藏梗....


『蛤?』


 『西------』。


『哦~~ 西藏(梗)哦?』


『梗~其實她並不是梗犬。最早看到這種狗的外國人認為她很像梗犬,所以就把她叫成西藏梗....


『哦哦哦~~~』



B


『他是什麼狗啊?』


『多基長毛狗....


哦~沒聽過耶。好可愛啊....



-------------------------------------------------
西班牙無敵艦隊差一點就....  四年後再來!!
arrow
arrow
    全站熱搜

    AppleQilinMom 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()