
西藏喇嘛抱著他的長毛山羊,笑的好開心...
http://www.agefotostock.com/en/Stock-Images/Rights-Managed/IBR-253062

公藏羊(左)和母藏羊(右)
http://www.qhxmzy.com.cn/yjpk/jxsc/y1.asp?Page=2
西藏高原型公羊(左)和母羊(右)
http://www.qhxmzy.com.cn/yjpk/jxsc/y1.asp?Page=5
http://www.qhxmzy.com.cn/yjpk/jxsc/y1.asp?
藏語"Apso"意思是『長了鬍鬚』(bearded)。也有人認為"Apso"其實是壓縮了"Rapso"這個字,意思應該是『像羊一樣』。當英國人在19世紀末、20世紀初第一次接觸到被當地人稱為Apso的拉薩犬時,就把Apso解釋成『長毛狗』。不過,拉薩犬最早在英國犬舍註冊時卻被稱為Lhasa Terrier/拉薩梗犬。一篇1895年寫的報導也提到他們跟Skye Terrier和Scottish Terrier 有幾分相像。經過一番波折後,才終於在1944年後,以Lhasa Apso(來自拉薩的長毛狗)為名,在西方安身立命。 翻成中文後又簡化成『拉薩犬』。
Apso 拉薩犬(1902) Skye Terrier(1895) Scottish Terrier(1895)
除了"Apso"外,"Kyhi"(也有人會省略掉不發聲的"h",直接拼成Kyi)是 另一個常見的字,原意是一般的狗。
藏獅的西藏原名是"Khyi Apso"。兩個字加起來就是『像羊的狗』,或『長了鬍鬚的狗』。在所有西藏狗中,Khyi Apso和之前介紹過的Sha-Kyi屬於兩個特例,他們被引進西方後,仍然完完全全的保留了西藏原名。 中文則叫成『藏獅』,和藏獒最明顯的區別是:豐滿的毛髮覆蓋了臉頰和整個腿部。
Kyi Apso 藏獅 (1895) 達賴13世的藏獅(1920)
其餘的西藏狗被引進西方後,就在外貌一族的原則下,被徹底改名了。
西藏小獵犬Tibetan Spaniels的西藏原名是"Jemtse Apso",Jemtse意思是削短。和拉薩犬比較起來,他們的毛明顯比較短,的確跟英國小獵犬(Emglish Toy Spaniel)(右)有點像。
Jemtse Apso 西藏小獵犬 (1905) English Toy Spaniel(1895)
藏獒Tibetan Mastiff,原名是"Do-Khyi"(有時拼成Dhokhi或Do Kyi)。"Do"原意是『綁起來』或『戶外』,意思就是綁起來的狗或戶外的狗。頭好壯壯,跟英國獒犬是有的比。至於其他的中文名字,蕃獒、松藩狗、蒼猊犬已經很少人知道了。
Do-Khyi 藏獒 (1847) English Mastiff (1897)
西藏梗Tibetan Terrier,原名是"Dhokhi Apso",意思是長毛的戶外狗或綁起來的長毛狗。剛引進西方時,和拉薩犬一樣都被稱為『拉薩梗』(Lhasa Terrier),直到1937才正式登記為西藏梗。不少西方人士認為他和匈牙利牧羊犬(Hungarian Puli)很像。不過,如果寶寶毛清洗、整理後,就不會像Puli一樣捲成一條條了:)
Dhokhi Apso 西藏梗(1930s) Hungarian Puli
剃光光前的小蘋果。要等到聖誕節才長得回來吧?
-----------------------------------------------
(A)
『他是什麼狗啊?』
『西藏梗....』
『蛤?』
『西--藏--梗--』。
『哦~~ 西藏(梗)哦?』
『梗~其實她並不是梗犬。最早看到這種狗的外國人認為她很像梗犬,所以就把她叫成西藏梗....』
『哦哦哦~~~』
(B)
『他是什麼狗啊?』
『多基長毛狗....』
『哦~沒聽過耶。好可愛啊....』
-------------------------------------------------
西班牙無敵艦隊差一點就.... 四年後再來!!